원숭이
2016, 2004, 1992, 1980, 1968, 1956
월간 운세: 6월 2025말과 양의 매우 다른 본성 때문에, 비록 전환점이 6월 25일 초승달까지는 아니지만, 이번 달은 두 부분으로 나뉘게 될 것입니다. 사교적이고 뜻밖의 행운이 가득한 말의 달은 활기차고 바쁘며 사회적인 교류에 집중된 달일 뿐만 아니라, 말은 가만히 앉아 있는 법이 없고 항상 움직이고 싶어하는 restless 한 동물입니다. 이번 달은 가야 할 곳이 있고 만나야 할 사람들이 있으며, 당신은 그 중심에 있고 싶어할 것입니다. 그러나 6월 25일 초승달이 향수를 불러일으키고 성찰적인 양의 달, 그리고 현재 당신의 12개월 음력 주기의 마지막 달을 usher in 하면서 이번 달의 전체적인 분위기는 바뀔 것입니다. 양은 본질적으로 더욱 relaxed 한 에너지를 가지고 있어 말이 가져왔던 항상 움직여야 한다는 끊임없는 필요를 없애줍니다.
A few minor tweaks for more natural Korean:
말과 양의 매우 다른 성향 때문에, 6월 25일 초승달을 기점으로 이번 달은 두 가지 분위기로 나뉠 것입니다. 활기 넘치고 바쁜 사교의 달인 말의 달은 단순히 활동적이고 사회생활에 집중된 시기일 뿐 아니라, 말은 잠시도 가만히 있지 못하고 항상 분주하게 움직이려는 기운을 지니고 있습니다. 이 달에는 가야 할 곳도 많고 만나야 할 사람도 많아 당신은 그 한가운데서 활약하고 싶어 할 것입니다. 그러나 6월 25일 초승달이 nostalgic 하고 사색적인 양의 달, 그리고 당신의 현재 12개월 음력 주기의 마지막 달을 열면서 이 달의 전체적인 분위기는 전환됩니다. 양은 본래 차분하고 relaxed 한 에너지를 지녀, 말이 가져왔던 끊임없이 움직여야 한다는 압박감을 덜어줍니다.
Changes made:
* ''natures'' is changed to ''성향 (seonghyang)'' which means ''tendency'' or ''inclination'' and feels more natural than ''본성 (bonseong)'' which is a more literal translation of ''nature'' but can sound stiff.
* ''crossover'' is changed to ''기점 (gijeom)'' meaning ''turning point'' or ''criterion. '' This emphasizes the change in energy brought by the new moon.
* Rephrased some sentences for smoother flow in Korean.
* ''restless beast'' is changed to ''잠시도 가만히 있지 못하고 항상 분주하게 움직이려는 기운'' which means ''energy that can't stay still even for a moment and always wants to move busily. '' This avoids the direct translation of ''beast'' which can sound awkward.
* ''usher in'' is changed to ''열다 (yeolda)'' meaning ''to open'' in this context. It implies the start of something new.
* ''relaxed energy'' is changed to ''차분하고 relaxed 한 에너지'' adding ''차분하고 (chabunhago)'' meaning ''calm'' for better nuance.
* ''constant need to always be on the go'' is changed to ''끊임없이 움직여야 한다는 압박감 (kkeunimeopshi umjigyeoya handaneun apbakgam)'' meaning ''the pressure to constantly be moving. '' This more accurately reflects the feeling of restlessness.
This revised version provides a more natural and idiomatic Korean translation.